Svar: Förklaringen är egentligen väldigt enkel. Esters kusin Mordokai tillhörde inte de fångar som Nebukadnessar förde bort, utan han var ättling till en av dem dem som fördes i fångenskap till Babel. De verser som orsakar bekymmer är Ester 2:5-6 som lyder så här:
"I Susans borg fanns då en judisk man som hette Mordokaj, son till Jair, son till Simei, son till Kish, en benjaminit. Han hade förts bort från Jerusalem med de fångar som [...] fördes bort av Nebukadnessar, kungen i Babel." (Folkbibeln)
"På borgen i Susa fanns en jude som hette Mordokai, son till Jair, son till Shimi, son till Kish av Benjamins stam. Han hörde till dem som blivit bortförda från Jerusalem [...] av den babyloniske kungen Nebukadnessar." (Bibel 2000)
Båda översättningarna kan lätt misstolkas som att den "han" som fördes bort var Mordokai, men i själva verket syftar ordet "han" på benjaminiten Kish. Det framgår mycket tydligare i grundtexten där meningen lyder så här:
"I Susans borg fanns en viss judisk man vars namn var Mordokai, son till Jair, son till Simei, son till Kish, en benjaminit, som hade förts bort från Jerusalem med de fångar som tvingades följa med Jekonja, Juda kung, när denne fördes bort av Nebukadnessar, kungen i Babel."
Det är alltså ingen tvekan om att orden "som hade förts bort från Jerusalem" syftar på Mordokais farfars far, benjaminiten Kish, som mer än hundra år tidigare varit en av alla dessa som fördes som fångar till Babel. Så lyder texten också i de allra flesta översättningar: "...Kish, som hade förts bort..."
Kishs sonsons son Mordokai föddes i Babel först i slutet av 500-talet f Kr, cirka 70-80 år senare.
Thor-Leif Strindberg
Har du en egen fråga om Bibeln, kristendomen, kyrkan etc? Sök först i Allt om Bibelns omfattande arkiv:
Om du inte hittar svaret, skicka din fråga till
bibelfragan@alltombibeln.se så får du svar via email.
|