Svar: Ordet "evangelium" är ju en försvenskning av det grekiska ordet "euaggelion" som betyder "glatt budskap", "goda nyheter" el.likn.
Men själv talade Jesus arameiska (åtminstone huvudsakligen). Så när han talade om sitt budskap som "de goda nyheterna" eller "glädjebudskapet" om Guds rike använde han följaktligen det arameiska ordet basbarta (eller möjligen hebreiska besorah) för detta. Men när sedan Jesusbiografierna skrevs på grekiska och man citerade Jesu ord om "glädjebudskapet" använde man (naturligtvis) det grekiska ordet för detta, nämligen "euaggelion".
Men Jesus använde alltså aldrig det grekiska ordet "euaggelion" och sa inte att hans budskap skulle kallas så, utan han beskrev bara sitt budskap som "ett glädjebudskap", ett basbarta.
Så småningom kom man att kalla de fyra Jesusbiografierna, som ju allesamman innehöll Jesu glädjebudskap (euaggelion), för "euaggelion enligt Matteus" (alltså "glädjebudskapet enligt Matteus), "euaggelion enligt Markus" ("glädjebudskapet enligt Markus) etc. Och nästa steg blev att man kallade de fyra berättelserna om Jesus för fyra "glädjebudskap", dvs fyra evangelier.
När Nya testamentet översattes till svenska hade det försvenskade grekiska ordet "evaggelion" blivit så inrotat att man använde det i stället för att översätta till "glädjebudskap". Men man kan notera att i Bibel 2000 lyder exempelvis Jesu ord i Mark 1:15: "Omvänd er och tro på budskapet." I den gamla översättningen stod det: "Gören bättring och tron evangelium."
Thor-Leif Strindberg
Har du en egen fråga om Bibeln, kristendomen, kyrkan etc? Sök först i Allt om Bibelns omfattande arkiv:
Om du inte hittar svaret, skicka din fråga till
bibelfragan@alltombibeln.se så får du svar via email.
|