Svar: Den bibel (GT) man vanligtvis använde på Jesu och den unga kristna församlingens tid var Septuaginta, dvs den grekiska översättningen. Men i synagogorna läste man alltid den heliga skriften på det ursprungliga "heliga" språket, hebreiska. Jesus läste alltså med största säkerhet ur den hebreiska texten.
Men Lukas, som sedan skrev evangeliet, var ju inte närvarande i synagogan. Han säger själv att han baserar sin berättelse om Jesu verksamhet på de uppgifter han samlat in från ögonvittnen och andra. Vad Lukas fått veta är således att Jesus citerade Jesaja 61. När Lukas sedan skriver sitt evangelium på grekiska och "citerar" Jesu ord i synagogan, utgår han följaktligen helt naturligt från den grekiska Septuaginta.
Vi gör likadant. Om jag skulle skriva en biografi om Martin Luther och vet att han i en predikan läste ur Romarbrevet 5:3, så skulle jag i citatet i min bok använda den svenska översättningen - även om den kanske skiljer sig något från den tyska eller latinska text som Luther i verkligheten läste upp.
Thor-Leif Strindberg
Har du en egen fråga om Bibeln, kristendomen, kyrkan etc? Sök först i Allt om Bibelns omfattande arkiv:
Om du inte hittar svaret, skicka din fråga till
bibelfragan@alltombibeln.se så får du svar via email.
|