Svar: Det där med myrorna/gräshopporna är ingen felöversättning. Översättarna vet mycket väl att ordet "hagab" betyder "gräshoppor", och så har man också översatt ordet på alla andra ställen där det förekommer, men i Jes 40:22 har man valt att använda ordet "myror" som ett mer svenskt sätt att uttrycka hur små människorna på jorden är i Guds ögon. På svenska säger vi inte att människorna på jorden ser ut som gräshoppor när man tittar ner från ett flygplan, utan vi säger att de ser ut som myror. Det är alltså ett helt korrekt sätt att översätta texten genom att använda ett svenskt uttryck.
Det hade varit en helt annan sak om texten exempelvis handlat om ren respektive oren föda och man hade kallat gräshoppor för myror, men nu rörde det sig inte om en beskrivning av en viss insektsart utan om ett talesätt.
Det faktum att översättarna har översatt ordet "haqab" med "gräshoppor" på alla andra ställen visar ju klart att det inte handlar om någon felöversättning utan om ett medvetet val. Och det är en typ av val man är tvungen att göra många gånger när man översätter för att läsaren ska få samma upplevelse av texten som den som läser den på källspråket. Exempelvis när man översätter "raining cats and dogs" till svenska med att "regnet står som spön i backen" fastän det inte nämns några spön i den engelska texten.
Thor-Leif Strindberg
Har du en egen fråga om Bibeln, kristendomen, kyrkan etc? Sök först i Allt om Bibelns omfattande arkiv:
Om du inte hittar svaret, skicka din fråga till
bibelfragan@alltombibeln.se så får du svar via email.
|