Svar: Ända sedan Bibelns böcker färdigställdes - Gamla testamentets hebreiska böcker och Nya testamentets grekiska - har de under olika tider översatts till olika språk så att de som inte kunnat läsa hebreiska och grekiska skulle kunna läsa den på sitt eget språk. Judarna gjorde själva tidigt en översättning av GT till grekiska (titel "Septuaginta"), eftersom det var det språk de flesta judar utanför Palestina talade.
Varje ny översättning görs från den äldsta och bäst bevarade grundtexten, och översättarna har alltid varit noga med att översätta den så exakt som möjligt, just för att inte riskera att förvanska innehållet på något sätt. Däremot kan vissa formuleringar översättas lite olika, och därför är det bra att läsa olika översättningar av Bibeln - kanske på olika språk - så att man kan se eventuella skillnader. Men de skillnaderna är så små, att människor som läser Bibeln på olika språk ändå får samma innebörd i texten, även om ordvalet blir lite olika.
Men om du kan hebreiska och/eller grekiska så kan du läsa Gamla testamentet på hebreiska här och Nya testamentet på grekiska här.
Och här i Blue Letter Bible finns GT och NT i ett antal engelska översättningar med möjlighet att ta fram all text på hebreiska och grekiska, dessutom med förklaringar till alla ord.
Thor-Leif Strindberg
Har du en egen fråga om Bibeln, kristendomen, kyrkan etc? Sök först i Allt om Bibelns omfattande arkiv:
Om du inte hittar svaret, skicka din fråga till
bibelfragan@alltombibeln.se så får du svar via email.
|